Tantárgy kódja
ANF1218L
Tantárgy neve
Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.
Kredit
4
Félévi követelmény
Gyakorlati jegy
Féléves órszám
0 + 20
Elmélet
+ Gyakorlat
Ajánlott félév
2
Cél
A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során.
Cél angol
The aim of the course is to familiarize students with the type of interpretation, setting the highest and most complex standards. The lessons make it possible for students to gain their first experiences of interpretation as a result of observation and practice.
Tartalom
a szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re.
Tartalom angol
The students observe situations of simultaneous interpretation, get acquainted with preparation techniques, learn about the ideal arrangement of the room, get acquainted with the booth and learn to handle the interpreter desk, experience usual and unusual situations. They practise how to develop and operate divided attention, first in the mother tongue, then in the target language. After preparation of the text they practise interpreting short and general texts from L2 to L1.
Számonkérés
gyakorlati jegy
Számonkérés angol
preparation for and active participation in the classes, the performance of the students is marked, at the end of the term they get a practical mark
Irodalom
Bakti Mária 2007. Interferenciális nyelvbotlások a szinkrontolmácsolásban. In: Heltai, P. (szerk.) MANYE XVI. Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. Vol. 3. 625-629. Bakti Mária 2008. Megakadásjelenségek a szinkrontolmácsolásban. Fordítástudomány. X/2. 22-38. Chernov, G. V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke, P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 41
Irodalom angol
Bakti Mária 2007. Interferenciális nyelvbotlások a szinkrontolmácsolásban. In: Heltai, P. (szerk.) MANYE XVI. Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. Vol. 3. 625-629. Bakti Mária 2008. Megakadásjelenségek a szinkrontolmácsolásban. Fordítástudomány. X/2. 22-38. Chernov, G. V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke, P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 41
Tantárgyfelelős intézet kódja
NYI
Tantárgyfelelős oktató
Dr. Simigné dr. Fenyő Sarolta