Főoldal > 2016/2017. tanév > Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre I.

Tantárgy kódja

ANF1108L

Tantárgy neve

Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre I.

Kredit

3

Félévi követelmény

Gyakorlati jegy

Féléves órszám

0 + 10
Elmélet + Gyakorlat

Ajánlott félév

1

Cél

A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése.

Cél angol

The practical course aims to provide various relevant texts to be translated from Hungarian into English in order to develop the students’ translation skills. The methods of producing equivalence in translation will be in the focus of our attention.

Tartalom

A gyakorlati foglalkozások az alábbi témakörökkel foglalkoznak: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. A reáliák fordítási nehézségei. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika.

Tartalom angol

The choice of proper words. Word meaning and context. Style, register and context. The issues of implicitation, explicitation and realia. The importance of parallel texts. Correct word order.

Számonkérés

gyakorlati jegy

Számonkérés angol

home assignments, one sit-in paper with a passing grade

Irodalom

Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74 Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete

Irodalom angol

Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74 Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete

Tantárgyfelelős intézet kódja

NYI

Tantárgyfelelős oktató

Dr. Ajtay-Horváth Magda