Főoldal > 2016/2017. tanév > Közvetítési kompetenciák

Tantárgy kódja

PSK1119L

Tantárgy neve

Közvetítési kompetenciák

Kredit

6

Félévi követelmény

Gyakorlati jegy

Féléves órszám

0 + 20
Elmélet + Gyakorlat

Ajánlott félév

3

Cél

A tantárgy célja a különböző nyelvvizsgarendszerek követelményeit figyelembe véve az írásbeli és szóbeli közvetítés alapfogalmainak és gyakorlati technikáinak elsajátíttatása, a tolmácsolási és fordítási kompetencia fejlesztése, amely komplex produktív idegen nyelvi és anyanyelvi készségek fejlesztését jelenti.

Cél angol

The objective of the course is, taking the requirements of different language exam systems into consideration, to familiarise teachers with basic concepts and practical techniques of written and oral mediation; to develop translation and interpretation competences, which means the complex improvement of productive language skills

Tartalom

Fordítás vonatkozásában a kurzus ismerteti a fordítási kompetenciát, meghatározza az ekvivalencia típusait, különös tekintettel a dinamikus ekvivalenciára. A fordítási készségek fejlesztésének módjai. A fordítási folyamat fázisai az értelmezéstől a szerkesztésig. Szövegtípus- és stílustípus meghatározta jellemzők. A kurzus elméletileg megalapozza a tolmácsolás, a szóbeli nyelvi közvetítés gyakorlatát, áttekinti a korábbi tolmácsnemzedékek tapasztalataiból levonható általánosításokat. Fejleszti a tolmácsoláshoz szükséges passzív nyelvismeretet, valamint az adekvát és gyors nyelvhasználatot. Felkészülést jelent az értelemközpontú tolmácsolásra, a hallás utáni értésre, fejleszti az elemzőkészséget, a lényeglátást, és a stílusérzéket. Gyakorlatban két-három perces beszédek tartalmi összefoglalása történik jegyzetelés nélkül.

Tartalom angol

Tartalom As regards translation, the course defines translation competence, determines the concept of equivalence, with special regard to dynamic equivalence. The ways of improving translation skills. Phases of the translation process from interpretation to editing. Characteristics determined by text type and style. The course also lays the foundation of oral mediation, that is, interpretation, and gives an overview of the conclusions on the basis of the accumulated knowledge of past generation of interpreters. It develops passive language knowledge necessary for interpreting, and also adequate and quick language use. It means a preparation for meaning-centred interpretation, listening comprehension, it develops analytical skills, grabbing essence, and sense of style. Practically, it means giving a summary of speeches of about 2-3 minutes long, without taking notes

Számonkérés

gyakorlati jegy; fordítási feladatok teljesítése magyarról angolra, illetve angolról magyarra. Rövidebb, angol nyelvű, autentikus, hallott szövegek tolmácsolása magyarra

Számonkérés angol

term grade; translations in both directions, and the interpretation of short authentic English texts into Hungarian

Irodalom

Klaudy, K., Bart, I., & Szöllősy, J. (1996). Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. In K. Károly, & Á. Fóris (Eds.), New Trends in translation studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei, T. (szerk.) (2005). Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Szabari, K. (1999). Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Woolf, J. (2005). Writing about literature: Essay and translation skills for university students of English and foreign literature. London: Routledge

Irodalom angol

Klaudy, K., Bart, I., & Szöllősy, J. (1996). Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. In K. Károly, & Á. Fóris (Eds.), New Trends in translation studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei, T. (szerk.) (2005). Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Szabari, K. (1999). Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Woolf, J. (2005). Writing about literature: Essay and translation skills for university students of English and foreign literature. London: Routledge

Tantárgyfelelős intézet kódja

NYI

Tantárgyfelelős oktató

Dr. Ajtay-Horváth Magda