Főoldal > 2016/2017. tanév > Nyelvi közvetítés II. Fordítástechnika

Tantárgy kódja

ANO1207

Tantárgy neve

Nyelvi közvetítés II. Fordítástechnika

Tantárgy angol neve

Mediation skills II. Translation techniques

Kredit

2

Félévi követelmény

Gyakorlati jegy

Heti óraszám

0 + 1
Elmélet + Gyakorlat

Előkövetelmény

ANO1015

Ajánlott félév

7

Cél

A gyakorlati tárgy célkitűzése, hogy a nyelvi tudatosság fejlesztésén keresztül hozzájáruljon a nyelvtani ismeretek megszilárdításához és a fordítói kompetencia kialakításához. Az órai munka és a házi feladatok anyaga különböző típusú (sajtószövegek, tudományos szövegek, esszék stb.) szövegek fordításából áll mindkét nyelv irányában, kezdetben a középfokon elvárható szókincs segítségével, majd annak továbbfejlesztésével. Lényeges szempont a kontrasztív nyelvi jelenségek bemutatása, a szövegekből kiemelt nyelvtani szerkezetek felismertetése és fordítása (függő beszéd, passzív szerkezetek, feltételes mondatok), a házi fordítások közös értékelése. A feladatokat követően a hallgatók a releváns szakirodalom alapján megismerkednek az átváltási műveletek fogalmával és egyes lexikai és grammatikai átváltási műveletekkel (betoldások, kihagyások, poliszém lexikai egységek, jelzős és igeneves szerkezetek fordítása, antonim fordítás); valamint a fordítás segédeszközei közül az egy- és a kétnyelvű szótárak használatával. Kompetenciák: szövegértési készség fejlesztése, ezen belül a megértett idegen nyelvi tartalom magyar nyelven, illetve a magyar nyelvű tartalom angol nyelven történő, írásbeli megfogalmazása, nyelvi és kulturális transzfer interkulturális közvetítéskészségének kialakítása, idegen nyelvi és anyanyelvi kompetencia fejlesztése.

Cél angol

The objective of the course is the further development of the students' translation skills based on language awareness. The lessons start with evaluation and correction of the home tasks, based on up-to-date texts taken from the British press. The texts to be translated contain selected vocabulary and complicated grammatical structures. They approach the requirements of the advanced level language proficiency exam. The students are also familiarised with contrastive linguistic phenomena and the notion of transfer operations.

Tartalom

A gyakorlati foglalkozásokon a fordítandó szövegeket elsősorban Heltai Pálnak és Horváth Miklósnak a szakirodalomban megnevezett könyveiből választjuk ki, szükség esetén az angol nyelvű sajtóban olvasható, aktuális szövegekkel egészítjük ki. Az elméleti keretet a kötelező és ajánlott irodalomban feltüntetett további három mű szolgáltatja. Témakörök: 1. Kontrasztív nyelvészeti alapismeretek. 2. A kontrasztív nyelvészet és a fordítás kapcsolata. 3. A fordító mint kétnyelvű közvetítő szerepe. 4. A fordítás mint nyelvi közvetítés. 5. A fordítás mint kulturális közvetítés. 6. Az ekvivalens nélküli nyelvi elemek fordítása. 7. Az átváltás műveletek fajtái. 8. Lexikai generalizálás és fordítás.9. Lexikai kihagyások és betoldások. 10. Teljes átalakítás. 11. Kompenzálás. 12. Grammatikai átváltási műveletek: igeneves szerkezetek fordítása. 13. Jelzős szerkezetek fordítása. 14. Cselekvő és szenvedő szerkezetek fordítása.

Tartalom angol

The texts to be translated are taken from the books by Heltai 2003 and Horváth 2002 and up-to-date texts appearing in the English language press. The theoretical framework for the lessons is provided by the textbooks indicated in the obligatory and optional literature (Lőrincz J. 2014; Klaudy - Simigné 2000; Simigné 2002). Topics: 1. Elements of contrastive linguistics. 2: The relationship between contrastive linguistics and translation. 3. The role of the translator as a bilingual mediator. 4. Translation as linguistic transfer. 5. Translation as cultural transfer. 6. Lexical elements having no equivalents. 7. Types of transfer operations. 8. Lexical generalization and specification. 9. Lexical addition and omission. 10. Total transformation of meaning. 11. The principle of grammatical operations. 12. Translation of infinitive constructions. 13. Translation of attributive constructions. 14. Translation of active and passive constructions.

Számonkérés

gyakorlati jegy

Számonkérés angol

home assignments, one test paper about contrastive linguistic issues and the transfer operations acquired, home translation of an English text (5000n).

Irodalom

Heltai, P. 2003. Fordítás az angol nyelvvizsgán. Budapest: Holnap Kiadó. ISBN 78963346429 Horváth M. 2002. Fordítósuli angol nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó. ISBN 963 9357 08 1Lőrincz J. 2014. Bábel tornya alatt. Kontrasztív nyelvészeti alapismeretek. Eger: Pont Nyomda Kft. ISBN 978 963 08 8903 2Klaudy K. - Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. ISBN 963 19 0864 XSimigné Fenyő S. 2002. Britain and the European Union. Translation practice. Miskolc: Bíbor Kiadó. ISBN 963 9103 92

Irodalom angol

Heltai, P. 2003. Fordítás az angol nyelvvizsgán. Budapest: Holnap Kiadó. ISBN 78963346429 Horváth M. 2002. Fordítósuli angol nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó. ISBN 963 9357 08 1Lőrincz J. 2014. Bábel tornya alatt. Kontrasztív nyelvészeti alapismeretek. Eger: Pont Nyomda Kft. ISBN 978 963 08 8903 2Klaudy K. - Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. ISBN 963 19 0864 XSimigné Fenyő S. 2002. Britain and the European Union. Translation practice. Miskolc: Bíbor Kiadó. ISBN 963 9103 92

Tantárgyfelelős intézet kódja

NYI

Tantárgyfelelős oktató

Dr. Simigné dr. Fenyő Sarolta