Főoldal > 2016/2017. tanév > Nyelvi közvetítés I. Fordítási gyakorlatok

Tantárgy kódja

ANO1006

Tantárgy neve

Nyelvi közvetítés I. Fordítási gyakorlatok

Tantárgy angol neve

Translation Practice I.

Kredit

2

Félévi követelmény

Gyakorlati jegy

Heti óraszám

0 + 1
Elmélet + Gyakorlat

Ajánlott félév

2

Cél

Az alapozó kurzusokhoz tartozó tantárgy célkitűzése, hogy a nyelvi tudatosság fejlesztésén keresztül hozzájáruljon a nyelvtani ismeretek megszilárdításához és a fordítói kompetencia kialakításához. Az órai munka és a házi feladatok anyaga nyelvtani típusmondatok és sajtószövegek fordításából áll mindkét nyelv irányában, kezdetben a középfokon elvárható szókincs segítségével, majd annak továbbfejlesztésével. Lényeges szempont a kontrasztív nyelvi jelenségek bemutatása, szövegekből kiemelt nyelvtani szerkezetek felismertetése és fordítása (függő beszéd, passzív szerkezetek, feltételes mondatok), a házi fordítások közös értékelése. Az alapozó ismereteket és feladatokat követően a hallgatók a releváns szakirodalom alapján megismerkednek az átváltási műveletek fogalmával és egyes lexikai és grammatikai átváltási műveletekkel (betoldások, kihagyások, poliszém lexikai egységek, jelzős és igeneves szerkezetek fordítása, antonim fordítás); bevezetést nyernek a fordítás segédeszközei közül az egy- és a kétnyelvű szótárak használatába. Kompetenciák szövegértési készség fejlesztése, ezen belül a megértett idegen nyelvi tartalom magyar nyelven, illetve a magyar nyelvű tartalom angol nyelven történő, írásbeli megfogalmazása, nyelvi és kulturális transzfer/interkulturális közvetítés készségének kialakítása, idegen nyelvi és anyanyelvi kompetencia fejlesztése.

Cél angol

The objective of the course is to consolidate the students' grammatical knowledge and develop their translation competence through language awareness. The lessons start with evaluation of the home assignment consisting of example sentences based on grammatical phenomena as well as texts of newspaper articles. In the beginning the texts to be translated meet the requirements of the intermediate level language proficiency exam, later in the term the vocabulary is expanded. The students are also familiarised with contrastive linguistic phenomena and the notion of the transfer operations.

Tartalom

Heltai Pál és Horváth Miklós lentebb hivatkozott könyveiben megtalálható szövegek angolról magyarra és magyarról angolra történő fordítása grammatikai, nyelvészeti és fordítástechnikai szempontok alapján. Témakörök: 1. A fordítás lexikai vonatkozásai (hamis barátok). 2. Angol és magyar nyelvű szövegek összevetése, kontrasztív vizsgálata. 3. Egy- és kétnyelvű szótárak, online szótárak bemutatása. 4. Birtokos és jelzős szerkezetek fordítási lehetőségei. 5. Főnévi igeneves szerkezetek fordítása. 6. Melléknévi és határozói igeneves szerkezetek fordítása. 7. Függő beszéd, passzív szerkezetek fordítása. 8. Feltételes mondatok fordítása. 9. Összetett mondatok fordítása. 10. Lexikai betoldások és kihagyások a fordításban. 11.. A reáliák mint kultúrspecifikus nyelvi elemek fogalma. 12. A reáliák fordítási lehetőségei. 13. Az antonim fordítás fogalma és fajtái. 14. Grammatikai betoldások és kihagyások.

Tartalom angol

Translation of texts from English into Hungarian and from Hungarian into English based on the textbooks by Heltai and Horváth. Topics: 1) Lexical problems of translation (false friends, non-equivalent terms). 2) Contrasting English and Hungarian texts. 3) Monolingual, bilingual and online dictionaries. 4) Translation of possessive and attributive constructions. 5) Translation of the infinitive constructions. 6) Translation of participle constructions. 7) Translation of active and passive sentences. 8)Translation of conditional statements. 8) Translation of complex sentences. 9) The notion of transfer operations. 10) Lexical and grammatical transfer operations

Számonkérés

gyakorlati jegy

Számonkérés angol

home assignments, one sit-in paper with a passing grade

Irodalom

Heltai, P. 2003. Fordítás az angol nyelvvizsgán. Budapest: Holnap Kiadó. ISBN 78963346429 Horváth M. 2002. Fordítósuli angol nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó. ISBN 963 9357 08 1 Lőrincz J. 2014. Bábel tornya alatt. Kontrasztív nyelvészeti alapismeretek. Eger: Pont Nyomda Kft. ISBN 978 963 08 8903 2. Klaudy K. - Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. ISBN 963 19 0864 X. Simigné Fenyő S. 2002. Britain and the European Union. Translation practice. Miskolc: Bíbor Kiadó. ISBN 963 9103 92

Irodalom angol

Heltai, P. 2003. Fordítás az angol nyelvvizsgán. Budapest: Holnap Kiadó. ISBN 78963346429 Horváth M. 2002. Fordítósuli angol nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó. ISBN 963 9357 08 1 Lőrincz J. 2014. Bábel tornya alatt. Kontrasztív nyelvészeti alapismeretek. Eger: Pont Nyomda Kft. ISBN 978 963 08 8903 2. Klaudy K. - Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. ISBN 963 19 0864 X. Simigné Fenyő S. 2002. Britain and the European Union. Translation practice. Miskolc: Bíbor Kiadó. ISBN 963 9103 92

Tantárgyfelelős intézet kódja

NYI

Tantárgyfelelős oktató

Dr. Simigné dr. Fenyő Sarolta